欢迎访问本站!

首页头条正文

"人人可译"时代到来 翻译如何兼顾本意与诗意

admin2021-10-2829

2022世界杯比分www.x2w99.com)实时更新发布最新最快最有效的2022世界杯比分资讯。

“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意

【热点观察】

我们正处在一个翻译的时代。人人可译,借助拍照翻译、屏幕划词翻译、搜索引擎翻译等工具,不会外语的人可以轻松应对需要外语的场景;处处皆译,我们用的手机、电脑、护肤品等大都配有已翻译成多种语言的说明书,浏览的国际新闻大多也是编译过来的。翻译已经成为现代人生活的一部分。然而,人人可译、处处皆译的翻译质量如何?大量夹杂着英文词汇、复杂句法的欧化汉语,又会给我们的语言和文化带来什么样的影响?

人们对“翻译腔”已经熟视无睹

,

新2平台出租rent.22223388.com)是皇冠(正网)接入菜宝钱包的TRC20-USDT支付系统,为皇冠代理提供专业的网上运营管理系统。系统实现注册、充值、提现、客服等全自动化功能。采用的USDT匿名支付、阅后即焚的IM客服系统,让皇冠代理的运营更轻松更安全。

,

人人可译、处处皆译带来了即时翻译、快餐翻译。时效即生命。为了追求效率,我们往往不求甚解,只求大意。在外国餐馆用拍照翻译点餐,或是用屏幕取词翻译了解外语文献的意思,翻译工具的确让我们的生活和工作更加便捷。但如果翻译面向公众,譬如图书翻译、公示语翻译、新闻翻译、说明书翻译等,那就必须力戒这种大致翻译或机械翻译。这种大致翻译或机械翻译往往不够准确,措辞过于欧化,甚至夹杂着不少望文生义的错误。

不少译者一见到“when”就翻译成“当”,习惯用“的”连接多个前置的修饰语;见到英语的被动语态就翻译成“被”字结构,于是出现了“当当不断”“的的不断”“被被不断”的问题。这种欧化的译法,余光中谓之“恶性西化中文”,其恶在于“化简为繁、以拙代巧”。倘若一部译作读来只见一片片拗口的长句,杂有“当当不断”“的的不断”“被被不断”,汉语的简约之美便无从谈起,也会影响读者的阅读。然而,很多时候人们对此习以为常,觉得译文本来就这样。可见,人们对带有“翻译腔”的译文,抱有集体无意识的容忍。这种容忍,意味着大家对“翻译腔”已经熟视无睹。

中文欧化缘起于“五四”新文学运动,经历了推崇、反思、调和三个阶段,始终和翻译密切相关。傅斯年早在1919年就倡导“欧化的国语”。而胡适一方面主张文化全盘西化,另一方面却对现代汉语的欧化始终有所保留。鲁迅则认为“中国的文或话,法子实在太不精密了”,因此主张一种杂合的“欧化语体”。郑振铎、沈雁冰等亦主张语体或文法欧化。

“五四”新文学运动二十年后,人们开始反思欧化的利弊。语言学家郭绍虞承认中文欧化对新文学有一定帮助,同时也指出过度欧化“终不免为行文之累”。在翻译实践方面,归化翻译重新开始盛行。比如,翻译家张谷若用“地道的中文”翻译《德伯家的苔丝》,将英文原作中的威塞克斯方言翻译成了土味十足的山东方言。翻译家傅东华翻译《飘》,把人名地名都中国化了。

,

新2会员手机管理端www.22223388.com)实时更新发布最新最快的新2代理线路、新2会员线路、新2备用登录网址、新2会员手机管理端、新2手机版登录网址、新2皇冠登录网址。
皇冠正网 "人人可译"时代到来 翻译如何兼顾本意与诗意 第1张

网友评论